Thứ Tư, 10 tháng 6, 2020

二つの祖国 Hai quê (two homelands)

1章: ジャップ


アリゾナ砂漠(さばく)は、太陽(たいよう)と砂(すな)だけが生(い)きていた。
不気味(ぶきみ)なほど濃い(こい)ブルーの空(そら)の下(した)に、延々(えんえん)と続く(つづく)砂漠は渇(かわ)ききり、地面(じめん)にしがみつくように生(は)えているセージ・ブラシやアイアン・ツリーの灌木(かんぼく)も、緑(みどり)の色(いろ)を失って(うしなって) 枯(か)れかけている。

Sa mạc Arizona, nơi chỉ có mặt trời và cát. Dưới bầu trời xanh ảm đạm đặc quánh đến rợn người, biển cát khô khốc trải dài đến vô tận,đến cả  những bụi cây cũng đang trở nên khô héo, màu xanh như đã bị tước mất đi.

灼熱(しゃくねつ)の太陽に灼(や)かれた砂が、灌木の間(あいだ)を音(おと)もなく風(かぜ)の方向(ほうこう)に移動(いどう)し、風紋(ふうもん)を描(か) いていく。
風は僅(わず)かにしか吹(ふ)いていないが、セージ・ブラシ一本(いったい)生えていない、一マイルほど先の赤い砂漠では、濛々(もうもう)たる砂煙(すなけむり)がたっている。すべてが死(し)に絶(た)えたような荒寥(こうりょう)たるアリゾナ砂漠、鳥(とり)さえ生(い)きられそうにない苛烈(かれつ)なその砂漠の一点(いってん)に異様(いよう)な光景(こうけい)があった。

Chỉ một cơn gió nhẹ thổi qua cũng làm những cơn sóng cát chồm lên, tạo nên những  đám bụi cát dày đặc. Đến cả chim chóc cũng có vẻ không sống nổi nơi đây, một cảnh tưởng hoang vắng  kì quái mang đầy vẻ chết chóc.

有刺鉄線(ゆうしてっせん)をめぐらせ、監視塔(かんしとう)-ウオツチタワーで見張った(みはった)鉄条網(てつじょうもう)の中(なか)に、一糸(いっし)まとわぬ裸(はだか)の人間(にんげん)の列(れつ)がならび、武装(ぶそう)した米兵(べいへい)たちが銃口(じゅうこう)を向(む)けている。アリゾナ州(しゅう)からニューメキシコ州の州境(しゅうきょう)に続く砂漠の中の軍(ぐん)キャンプであった。1941/12/7の真珠湾攻撃(しんじゅわんこうげき)の日(ひ)から、敵国(てっこく)人として逮捕(たいほ)され、収容(しゅうよう)された日系民間(にっけいみんかん)人(ひと)たちの裸体(らたい)の列であった。
「ヘイジャップ!動くな」
Trại tập trung nằm trên sa mạc giữa bang Arizona và  New-mexico, bao quanh bởi hàng rào dây thép gai,bên trong trại các bình sĩ Mỹ đang chĩa họng súng vào  1 hàng người không mảnh vải che thân đứng xếp hàng dài. Họ là những người Mỹ gốc Nhật bị bắt và giam giữ sau trận tấn công tại Trân Châu Cảng ngày 7/12/1941.
[Ê, Jap! Cấm được di chuyển]